今天看了一篇文章,是一个女人写的。她说:
我很遗憾我是一个女人的。我很遗憾别人发觉了龙应台是个女性。
在编辑、记者、读者、作家发现我是个女性之前,我被当作一个正常的”人”看待。他们很冷静地读我的文章,而后写信来。不同意的人试图指出我所忽略的地方;厌恶我的人用最恶毒的语言攻击我;欣赏我的,更是毫不保留地把倾慕的话写下寄来。
我的反应也是一贯的冷静。觉得我用的逻辑不周全吗?好,让我在演绎一遍证明给你看。资料引用有误?对不起,我道歉并且更正。恶毒的人身攻击?我不屑于理会。至于再没和倾慕,让我清心思索一下自己毕竟值得几分,这个世界大得很。
不幸的事情终于发生了。有人发觉这个阳刚的名字后面居然是个女人!消息传了出去,想野火一样烧开。
突然之间,我不再是教授,而是女教授,;不再是作家,而是女作家;不再是博士,而是女博士。总而言之,被人发现正身之后,我就不再是个”人”,而是个”女人”。
我有一种同感。我不是一个人,而是一个外国人;我不是一个外国人,而是一个会汉语的外国人。一般人家很吃惊,怎么会有一个老外会中文呢?(我不住在北京,上海,南京,杭州,等等之类的大城市,那边当然人家已经早习惯老外会汉语)。有人夸我的汉语“你的汉语已经很好了啊!!!你是爱学习的小孩!要是我学英语的毅力有你一般就好了!”;有人改正我的汉语“你说话不要那么客气嘛. 用你就可以了, 不要用那么多您嘛.”;有人向我想学英语“Hello, Kevin. I am a student in Weifang and I am interested in English. Could you give me your cellphone number or qq number? Thank you. I really want to be friends with you. Thanks very much.”
其实,这些人都很热情,我也很感谢他们夸我写得好、改正我的错误。
不过,我也觉得中国人还不太习惯外国人用汉语。一般来说人家好像不太知道应该怎样反应。比如说,我曾经打给中国驻美国领事管电话。我跟一个叫吕先生说了英语。问他他贵姓时他说是叫Lü。我问他是哪个Lü,他说是--的吕。当时,我还不知道--的吕是哪个Lü,所以我跟他说“哦,我不知道那个字”,然后他跟我说,你只是可以叫我Mr. Lu。英语没有那个ü的发音,所以他跟我说光叫他Mr. Lu这就是反应他以为我不会说汉语,只是因为我不知道--的吕是哪个Lü。说真话,我当时还有点吃惊,这个吕先生是关外国人来华学习汉语,他应该比较了解外国人学习汉语的情况,知道不知道--的吕是哪个Lü并不说明那个老外连汉语的ü音都不会。如果那个应该比较了解外国人的人都不了解,何况一个普通人呢?
让我来跟大家解释很多会说汉语的外国人在中国的希望,那就是“我要人家跟我说汉语,我不要人家跟我说英语。” 我知道中国人认为跟我们老外说英语是对我们的一种尊敬,但是很多外国人来华的目的是学习汉语,如果他们周围的中国人总是跟他们说英语他们怎么能学好汉语呢?就此而言我发现,就是因为有很多中国人想跟我说英语,我一般是跟外国人说汉语,跟中国人说英语。你说奇怪不奇怪?
标答 跨文化交际





